[110]“find”不是「找」

面對專業 06月17日, 2007 by 星河千帆 | 尚無任何迴響 »

  香港的電視台播出《衝鋒21》(又譯:《高速達陣》、《光速蒙面俠21》)時,把片頭曲歌詞中的“I find breakthrough”譯為「我找突破」。這是一個很常見的錯誤。

  其實英文“find”並不解作「找」,而是「發現、找到、找出」。

  隨手在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中,抄下一些例句:

Find a few coins in the street.
Find a suitable person for the job.
Find the answer to a question.
Columbus found America.

  這些“find”都不是「找」,而是「發現、找到、找出」。

  歌詞“I find breakthrough”,應譯作「我找到突破」或「我發現突破」,而不是「我找突破」。

  有兩個常用詞彙,真的解作「找」,而不是「找到」。

  一個是“seek”,常見的翻譯是「尋找、探索、尋求、追求」。我也在《英漢大詞典》中引錄一些例句:

Seek the shade on a hot day.(大熱天找個遮蔭處)
They moved to New York to seek jobs.(他們遷到紐約去找工作)
Seek a solution.(探索解決辦法)

  另一字是“search”,常見的翻譯是「搜尋、搜索、搜查、追求、探求」,語氣上比“seek“凝重一些。例子有:

The policeman are still searching for survivors of the plane crash.
(警察仍在搜尋飛機失事的倖存者)
Search for a cause that would give meaning to one’s life.
(追求一種會賦予自己生活以意義的事業)
Search into a matter.
(深入調查一件事)

  要牢記“find”與「找」的分別,可嘗試記着這句例句:

They searched everywhere, and finally found the lost child.
(他們到處尋找,終於找到那丟失的孩子)

◎作者/專欄簡介:
姓名 : Hoshikawa Chiho
暱稱 : 星河千帆
http://milkyw.mysinablog.com/index.php

自小對文字有興趣,喜歡創作,也喜歡閱讀,漸漸對翻譯產生興趣。
現職於傳播媒界,雖然工作量繁忙,但仍抽空看動漫畫,希望保持童心。
在動漫社區裏,常見到粉絲討論翻譯問題,卻未必明白翻譯的道理。
因此撰寫部落格文章,分享與翻譯有關的小知識。文章力求簡單易讀,深入淺出。

如果有各國相關翻譯,歡迎讀者一同提供討論。(by 小狄)

[110]灰臨

PAPARAYA 06月16日, 2007 by PAPARAYA | 尚無任何迴響 »

 

 

Black or White

choice one

 

[.灰界.]

http://yamyoukan.net/temp/PAPARAYA/TOP/

 

 

 

 

 

[110]雨季與筆尖的鄉愁

VOfan 06月12日, 2007 by vofan | 尚無任何迴響 »

下著雨的晚上,一時興起,拿起紙筆塗鴉,突然發現莫名的悸動。

上一次認真的用紙筆塗鴉,是什麼時候?一時想不起來了。

不打草稿,讓線條隨興的從一個鼻子或嘴巴開始生長,
以往一向都是如此的,如今代針筆滑過紙的紋路,
帶有一點粗糙、不是很平順的刮動,
這味道卻讓我感覺用上了「懷念」這個詞。
 rainy1.jpg

原來,自己已經太習慣數位板的塑膠墊、
太習慣工整乾淨的線條和標準化的程序。
現在這種懷念,也能稱為數位時代的鄉愁吧。

雨季的夜晚,在筆記本上長出一個雨季。

[110]重新思考台灣漫畫對讀者的意義

Project / 特別企劃, 動漫文化 05月24日, 2007 by 逗貓棒編輯部 | 4 則迴響 »

作者:吳道成
台灣漫畫讀者意見書

近一年來迷上了台灣漫畫。如同當初看日漫時一般,見到好台灣漫畫作品就想「推廣」。不知為何,推廣總是失敗。連最親的老弟,有天去吃飯時拿了本【OTOKO】的《85街公廁》給他,翻了幾頁就放下不看,轉頭去拿了本因被長時間翻閱而破破爛爛《掰掰演劇社》。我心中絞痛,不懂一本爛爛的掰掰演劇社會比剛開封、全彩印刷、讓我笑到地上打滾的85街公廁好看?。推廣到最後,週遭的人煩了,我一開口:「我跟你推薦一部好漫畫!」馬上回:「是台灣漫畫家嗎?」我愣住了。心想:是台灣漫畫家你就不看了嗎?
More...
推廣台灣漫畫的人總是有股使命感。像我之前就常常想:「台灣漫畫明明就這麼好!身為台灣人,我們不看台灣漫畫,誰看?」甚至有很多人高聲呼喊:「台灣漫畫是台灣文化的重要一環,所以我們要支持台灣漫畫!」提到台灣漫畫要時麼樣的題材才能吸引讀者時,有人建議要使用台灣文化中的元素。台客、台灣廟會文化…反正就是要跟台灣文化扯上關係不可。還有許多日本漫畫迷在從事日文翻譯工作之餘常會返回來「檢討」一下台灣漫畫的困境。一個常見的論述方式是:日本漫畫出版社(或漫畫家)如何如何作,所以台灣漫畫出版社(家)也要如何如何作,台灣漫畫才會興盛起來。可笑的是:這些翻譯工作者幾乎不看台灣漫畫的。可是他們還是會不斷的強調,台灣文化在台灣漫畫上的重要性。問題是?日本經驗可以直接套用在台灣經驗上嗎?更別提連在理解日本經驗時都理解錯誤的人了。

台灣、台灣…我們被這兩個字框住了。

台灣漫畫的重心其實不在於台灣文化上。因為我們真正應該要重視的是那些本土漫畫創作者。所謂的台灣漫畫,真正的意涵應是:台灣本土漫畫家所創作的漫畫。若今天一位本土創作者畫風及劇情上均刻意模仿日本漫畫時(常見的是同人誌畫家),這部作品也算是台灣漫畫的一部分,至於讀者喜不喜歡又是另外的問題了。

我們必須認知:台灣漫畫對一般讀者而言僅是漫畫文本上的一種分類。

舉例而言,在國內某出版社尚未推出一系列以萌為主題的書籍時,萌這個詞在台灣僅侷限在網路上的討論中。然而在書籍推出後,居然造成一股新的流行,連國內某翻譯團體都為此出了書。雖然對讀者來說,幾乎不存在只看某特定類型漫畫的讀者,大部分的讀者是跨領域在看的。這是一種主觀上的分類,會看某一類型漫畫的讀者代表他對這個主題感到有興趣。今天如果我拿一本日本少女漫畫或是萌系漫畫給身邊的人看。他們說:「我沒興趣。」我們會覺得特別沮喪嗎?不會,因為我們知道被推廣者對這個主題沒有興趣,如此而已。簡單來說,對讀者而言。「為何不看台灣漫畫?」其實就跟「為何不看少女漫畫?」或「為何不看萌系漫畫?」之類的問題是一樣的。

在重新理解台灣漫畫對讀者來說僅是漫畫上的一種分類後,你還會強調台灣漫畫需要跟台灣文化之間的關聯性嗎?那作為一位台灣漫畫讀者能作些什麼?我們應該了解:並不是所有的台灣漫畫都是值得推薦。就算是好的台灣漫畫家,也非每部作品都是值得推薦。我們所要做的是一個去蕪存菁的連續動作,購買、閱讀、理解、思考、最後用自己的表達方式傳達自己對該部作品優劣評價或是對自身的啟示,而非單純的拿書要別人看。重點在於我們對於台灣漫畫這個主題所要求的目的究竟為何?

我直到最近才領悟這個道理,很慚愧的,目前也沒有多大的貢獻。但相信只有這樣作,才能對整個台灣漫畫文化有所幫助。

補記:這篇文章是以讀者角度來思考的,故刪除原先出版社建議的部份。

[書籍]近代的設計史觀─《ppaper》

書籍‧影音 05月24日, 2007 by 雪渦 | 尚無任何迴響 »

於2004年12月,由包氏國際創辦,7-11發行的《ppaper》,發行至今所挾帶的超高發行量,讓大眾對設計雜誌的閱讀方式完全改觀。依照創辦人包益民的說法,《ppaper》本來只打算取名為「paper」,不過由於「paper」這名稱已經被註冊使用,但是他又希望依照原本簡潔有力的想法命名,因此在「paper」前加上「p」成為《ppaper》,也延伸了包氏國際(pao&paws)的縮寫,因此雖然創辦人包益民希望大家把《ppaper》雜誌念為「paper」,不過依照英文字把讀音念為「p-paper」也是無妨的。


 《ppaper》雜誌主要核心在介紹世界各國當中舉世文明的設計,每期純粹的介紹一個設計團隊/公司/個人,範圍不限於某種產業,只要是具有影響世界脈落的精英都列為《ppaper》採訪的目標,這種單純使得《ppaper》可以清楚的將單一知名的設計品牌或是作品詳盡介紹。而由於這項堅持也讓《ppaper》從7-11異軍突起以來,就造成毀譽參半的現象,有些人會認為《ppaper》介紹的某些專題太商業化,甚至感覺像是幫助特定廠商做宣傳,不過這多半是創作人的迷思,基本上──〝設計雜誌沒理由一定要介紹一堆冷門或是沒商業價值的作品〞,換句話說,在台灣知名度高或是通俗的品牌並不代表就是一種庸俗。 

《ppaper》與其他設計雜誌與重不同的地方就是做到「量力而為」,不會想要到處找尋採訪對象灌水把頁數拉成滿滿的兩、三百頁去哄抬價格,很適切的評估了自身團隊可以做到的質與量,80頁左右的一本期刊就有必然的負荷,因此創刊以來就維持在這樣一定比例的頁數上,而設計上也不打算刻意的反客為主,把自己設計的花枝招展,編排設計上力求簡單大方的處理,讓作品自己發出聲音與讀者共鳴,使得讀者可以一目瞭然它所要帶來的訊息是什麼。

 

 

 

  
 

 

 

  
 

 

 

  
 

近代的設計史觀

然而《ppaper》代表的不僅是一種設計情報與介紹而已,擴大來看不難發現,每期純粹的介紹一個設計團隊/公司/個人的目標,宛如是一期一位的近代設計史的研究期刊,加上都是世界知名的採訪對象,可以說只要把《ppaper》整套持續的蒐集齊全,就等於收藏了近代的設計史觀一般,在我們對於設計有著不得其門而入的高牆前,《ppaper》正在默默的從事華人設計文化深耕的一個事業,而且以民族性而言,它正在為許多不黯英語的華人們介紹著世界廣博的知識,對於華人邁向全球化而言,有著不可或缺的地位。

《ppaper》有著這麼珍貴的典藏價值,因此就難以入手嗎?不!《ppaper》一直以來維持著價格平實的方針,通路更從7-11起家,改變以往設計雜誌非得進書局購買的刻板印象,似乎提倡著生活即美學的宣言,《ppaper》從大眾最容易獲得的地方開始流傳。

而從台灣設計學院多半刻苦耐勞的熬夜習性也可以推論,正常在校園學習的年輕創作者,要沒事情都跑去書局購買一本昂貴的設計期刊是多麼不易?除了費用上的門檻,在時間上,熬夜趕工時,購買宵夜或是早餐,當然最容易熟悉的場所是24小時的便利商店,而不是有時間限制的書局,因此《ppaper》可以說是非常貼心的為許多創作人士著想,本著隨手可見的步調前進著。

 

 

 

  
 

 

 

  
 

 

 

  
 

不固定的存在型態

量力而為的編製頁數讓《ppaper》可以維持一定的品質與穩定的出刊,簡明扼要的編排設計,也讓欲呈現的作品有著最大的表現張力,然而這些都可以回歸到原始的概念──簡潔有力的講述一件事情,這樣的堅持讓《ppaper》從混亂的設計雜誌市場中脫穎而出。

而《ppaper》就這樣滿足了嗎?不!從之前《ppaper》發起的「明日博物館」就可以發現,《ppaper》除了出版期刊,更藉由展覽跟活動讓許多人參與「創意」這件事情,我們在明日博物館可以體驗到不同於以往的展覽場,從開始就準備結束的24小時從不打烊的博物館,我們可以又跑又叫,我們可以躺著睡覺,明日博物館這個計畫,讓我們更窺見了《ppaper》是個型態廣泛的一種不定體。

「明日博物館」展覽的內容當然有其重要性,但是廣義的觀察,更可以發現它正在改變我們的觀看模式,對於展覽的定義,我們開始模糊,並重新體驗它,而這件事情正在我們所存在的都市中進行,而不是需要花費大量金錢遠赴海外的國家中探索著。

 

 

 

  
 

 

 

  
 

 

 

 

  
 

一張紙,翱翔全世界

因此我們可以預期著《ppaper》是一本期刊、是一本百科全書、是一本畫冊、是一本攝影集、是一個展覽、是一個活動、是一個博物館、是一種潮流、是一場革命、是更多更多的可能性,不斷地衝擊著我們的思緒,它不斷地蔓延著,卻從未因此遺忘自己肩負的社會責任。

而回頭再看「paper」這個原始名稱,可以重新聯想到《ppaper》的更多概念──〝單純的一張紙〞,它可大可小,它可厚可薄,它可以是任何東西,也可以什麼都不是,當我們與《ppaper》相會後,我們以為認識它越久越瞭解它,但是其實反而越不熟悉它,換而言之,怎樣解釋《ppaper》這件事情,似乎都是蘊藏著無限可能性。

《ppaper》在台灣很容易購得,不過創刊前後的期數可能殘量不多,甚至有些已經絕版,可能需要前往《ppaper》轉型成實體商店的「ppaper shop」搜購或是造訪包氏國際洽詢舊刊資訊。

ppaper shop

地  址:台北市中山北路二段26巷2號B1

電  話:02-2568-2928

營業時間:am 11:00~pm 8:00