[110]“find”不是「找」
面對專業 06月17日, 2007 by 星河千帆 | 尚無任何迴響 »
香港的電視台播出《衝鋒21》(又譯:《高速達陣》、《光速蒙面俠21》)時,把片頭曲歌詞中的“I find breakthrough”譯為「我找突破」。這是一個很常見的錯誤。
其實英文“find”並不解作「找」,而是「發現、找到、找出」。
隨手在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中,抄下一些例句:
Find a few coins in the street.
Find a suitable person for the job.
Find the answer to a question.
Columbus found America.這些“find”都不是「找」,而是「發現、找到、找出」。
歌詞“I find breakthrough”,應譯作「我找到突破」或「我發現突破」,而不是「我找突破」。
有兩個常用詞彙,真的解作「找」,而不是「找到」。
一個是“seek”,常見的翻譯是「尋找、探索、尋求、追求」。我也在《英漢大詞典》中引錄一些例句:
Seek the shade on a hot day.(大熱天找個遮蔭處)
They moved to New York to seek jobs.(他們遷到紐約去找工作)
Seek a solution.(探索解決辦法)
另一字是“search”,常見的翻譯是「搜尋、搜索、搜查、追求、探求」,語氣上比“seek“凝重一些。例子有:
The policeman are still searching for survivors of the plane crash.
(警察仍在搜尋飛機失事的倖存者)
Search for a cause that would give meaning to one’s life.
(追求一種會賦予自己生活以意義的事業)
Search into a matter.
(深入調查一件事)
要牢記“find”與「找」的分別,可嘗試記着這句例句:
They searched everywhere, and finally found the lost child.
(他們到處尋找,終於找到那丟失的孩子)
◎作者/專欄簡介:
姓名 : Hoshikawa Chiho
暱稱 : 星河千帆
http://milkyw.mysinablog.com/index.php
自小對文字有興趣,喜歡創作,也喜歡閱讀,漸漸對翻譯產生興趣。
現職於傳播媒界,雖然工作量繁忙,但仍抽空看動漫畫,希望保持童心。
在動漫社區裏,常見到粉絲討論翻譯問題,卻未必明白翻譯的道理。
因此撰寫部落格文章,分享與翻譯有關的小知識。文章力求簡單易讀,深入淺出。
如果有各國相關翻譯,歡迎讀者一同提供討論。(by 小狄)



















































