[108]香巴拉還是森巴拉?
面對專業, 2007年份 04月20日, 2007 by 星河千帆 |
《鋼之鍊金術師》的電影版《シャンバラを征く者》(Conqueror of Shamballa),香港譯《森巴拉的征服者》,台灣譯《香巴拉的征服者》。「森巴拉」和「香巴拉」,哪個譯得好?
日文「シャンバラ」(日羅:SYANBARA)中,「シャン」讀起上來是「shan」音。以粵語來說,「森」(粵拼:sam1)確是比「香」(粵拼:hoeng1)近音,「香」的讀音與「シャン」差異太大。在普通話的角度,則「香」(漢拼:xiang1)比「森」(漢拼:sen1)近音,但「森」字發音也與日文相差不太遠。
然而,只依據日文的發音來釐定這譯名,又是否合情合理?
再看日文「シャンバラ」,這個詞是外來的,日文也只是把原文音譯而已。它本來是梵文「Sham bha la」,是「持樂世界」。在《時輪經》(雖該經書已失傳)等佛教經典中,都有記載這個世外桃源般的極樂世界。現時有不少人指出,這個「Sham bha la」亦即是人們說的「Shangri-La」(香格里拉),是英國小說家詹姆斯·希爾頓(James Hilton)所寫的長篇小說《消失的地平線》(Lost Horizon)中,那虛構的人間仙境(註)。這個「Sham bha la」,過去一直都譯成「香巴拉」,偶或譯作「香拔拉」、「香拔羅」,卻從沒譯作「森巴拉」。
《シャンバラを征く者》的故事,講述在現實世界這邊,德國納粹政權的人要尋找傳說中的「Sham bha la」這片樂土。翻翻歷史,就知這是真有其事的,德國納粹政權曾派出7支探險隊,尋訪香格里拉。納粹黨衛隊隊員尋訪香格里拉的經歷,記錄在海因里希·哈勒(Heinrich Harrer)的《西藏七年》(Seven Years in Tibet)中。
由此可知,《鋼鍊》電影版故事裏的「シャンバラ」,確實是等於「香巴拉」。既然「香巴拉」這詞已由中國古代沿用至今,流傳了這麼多年,即使它的音譯真的不是太準確,我們也不應另創譯名,令受眾不明白電影中的「シャンバラ」等於我們說的「香巴拉」。正如我雖主張棄用「約翰」這類不合音的音譯,改用合音的「佐安」或「莊」,但若那人是約翰·甘迺迪(John F. Kennedy),我絕不會譯成「佐安·甘迺迪」,否則便違反約定俗成的原則。
註:這是依據中國官方說法,見「迪慶藏族自治州人民政府網」的《世紀爭議宣告終結 「香港里格」花落中甸》 。但有人指出此說不可信,見《「香格里拉」炒作中的若干謬誤》
◎作者/專欄簡介:
姓名 : Hoshikawa Chiho
暱稱 : 星河千帆
http://milkyw.mysinablog.com/index.php
自小對文字有興趣,喜歡創作,也喜歡閱讀,漸漸對翻譯產生興趣。
現職於傳播媒界,雖然工作量繁忙,但仍抽空看動漫畫,希望保持童心。
在動漫社區裏,常見到粉絲討論翻譯問題,卻未必明白翻譯的道理。
因此撰寫部落格文章,分享與翻譯有關的小知識。文章力求簡單易讀,深入淺出。


John會翻成約翰並不只是約定俗成、積非成是。
John這個名字起源自拉丁文,以原音發音聲音就像中文的「約翰」(以羅馬拼音的話,大概是yohan)
至今德語、義大利語中John的發音還是跟拉丁文相同
而John傳入英美後以英文發音為「強」
就像我們說中文的人看日文漢字直接念出來一樣
謝謝hsian。我明白John的語源和當時的譯法,我指的是今天日用英語。