<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>「[102]你讀的是井上雄彥嗎？－－從《灌籃高手》新舊版本小談漫畫翻譯」的迴響</title>
	<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162</link>
	<description>對世界上的一切充滿好奇。</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 04:05:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>作者：小狄</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1259</link>
		<author>小狄</author>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 06:24:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1259</guid>
					<description>每次看到這種文章都讓我很佩服...哪來的耐心啊....！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>每次看到這種文章都讓我很佩服&#8230;哪來的耐心啊&#8230;.！</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：wolfenstein</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1268</link>
		<author>wolfenstein</author>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 14:30:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1268</guid>
					<description>很多東西不花這種硬工夫都沒法辯清楚的。之前尖端與大然哪個翻得好在灌高版不時都在吵，但因為沒人真的拿出譯例，所以往往不了了之。現在一拿出來高下分明。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很多東西不花這種硬工夫都沒法辯清楚的。之前尖端與大然哪個翻得好在灌高版不時都在吵，但因為沒人真的拿出譯例，所以往往不了了之。現在一拿出來高下分明。</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：MEIZUN</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1346</link>
		<author>MEIZUN</author>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 02:46:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1346</guid>
					<description>大然的倒閉至今我的心中依舊是有些許遺憾
不管怎麼看,大然的翻譯才是真正符合台灣在地精神的出版社
然而尖端的翻譯顯然是太過做作
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大然的倒閉至今我的心中依舊是有些許遺憾<br />
不管怎麼看,大然的翻譯才是真正符合台灣在地精神的出版社<br />
然而尖端的翻譯顯然是太過做作</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：wolfenstein</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1351</link>
		<author>wolfenstein</author>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 07:38:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1351</guid>
					<description>「符合台灣在地精神」，嗯，看完昨天台灣之子的報告後，確實感覺到台灣在地精神就是這樣。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「符合台灣在地精神」，嗯，看完昨天台灣之子的報告後，確實感覺到台灣在地精神就是這樣。</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：小狄</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1354</link>
		<author>小狄</author>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 16:18:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1354</guid>
					<description>大然的&#34;翻印&#34;才真的是我心中的遺憾...=_=
哪裡還有能把彩頁印成模糊黑白來降低成本(?)好自己賺(???)的出版社啊！..................</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大然的&quot;翻印&quot;才真的是我心中的遺憾&#8230;=_=<br />
哪裡還有能把彩頁印成模糊黑白來降低成本(?)好自己賺(???)的出版社啊！&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：夕月</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1358</link>
		<author>夕月</author>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2006 08:49:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1358</guid>
					<description>在地精神和亂翻是兩回事吧，如果在地精神＝可以亂翻，那或許應該改成「隨便亂搞的精神」。如果連讀者都一廂情願接受，反過來不問是非，甚至攻擊比較正確的原作，那就更恐怖了。

當然，我們可以體諒很多人還是比較喜歡小叮噹、技安、宜靜等等翻譯。這些名字是帶有童年回憶的，甚至翻得很貼切（譬如技安其實是原先暱稱GIANT的音譯），但是我們還是可以清楚分辨人名的改動和劇情亂翻基本上是兩回事。我們不會因為小叮噹變成哆啦Ａ夢，就發現以前和現在看的故事內容都不一樣。《灌籃高手》很明顯是負面的例子。

最近在讀舊版星光出版社的川端康成（葉渭渠的用語有時候還是讀不習慣），對照原文才發現連世界文學名作都有可能被翻錯或曲解，台灣只能接受這種二線的翻譯水準，真的滿可悲的。與其計較看起來「有沒有在地精神」，不如多計較一點自己讀到的究竟是不是真正作者原先表達的才對吧: P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>在地精神和亂翻是兩回事吧，如果在地精神＝可以亂翻，那或許應該改成「隨便亂搞的精神」。如果連讀者都一廂情願接受，反過來不問是非，甚至攻擊比較正確的原作，那就更恐怖了。</p>
<p>當然，我們可以體諒很多人還是比較喜歡小叮噹、技安、宜靜等等翻譯。這些名字是帶有童年回憶的，甚至翻得很貼切（譬如技安其實是原先暱稱GIANT的音譯），但是我們還是可以清楚分辨人名的改動和劇情亂翻基本上是兩回事。我們不會因為小叮噹變成哆啦Ａ夢，就發現以前和現在看的故事內容都不一樣。《灌籃高手》很明顯是負面的例子。</p>
<p>最近在讀舊版星光出版社的川端康成（葉渭渠的用語有時候還是讀不習慣），對照原文才發現連世界文學名作都有可能被翻錯或曲解，台灣只能接受這種二線的翻譯水準，真的滿可悲的。與其計較看起來「有沒有在地精神」，不如多計較一點自己讀到的究竟是不是真正作者原先表達的才對吧: P</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：小雪渦</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1359</link>
		<author>小雪渦</author>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2006 11:20:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1359</guid>
					<description>我能認同在地精神的翻譯方式，讓口吻不至於太僵死於原有的文化，可以較為融合本土的親合力，不過...亂翻又是另一件事情。

光是主角的台詞被改為內心戲，甚至其他角色的台詞被改成主角在講的台詞，那就跟在地精神已經無關，所以我認為這兩個是不同的兩件事情，所以我想不用兩者混為一談去比較差異。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我能認同在地精神的翻譯方式，讓口吻不至於太僵死於原有的文化，可以較為融合本土的親合力，不過&#8230;亂翻又是另一件事情。</p>
<p>光是主角的台詞被改為內心戲，甚至其他角色的台詞被改成主角在講的台詞，那就跟在地精神已經無關，所以我認為這兩個是不同的兩件事情，所以我想不用兩者混為一談去比較差異。</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：MEIZUN</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1367</link>
		<author>MEIZUN</author>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 09:37:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1367</guid>
					<description>不應該使用一些會讓人誤會的字眼
我會檢討的
我沒有要批評尖端翻譯的意思,也不是要來宣揚台灣在地精神的
對於大然的行為也是無法接受的
沒有什麼特別的意思,只是想諷一下大然罷了
真的很抱歉</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不應該使用一些會讓人誤會的字眼<br />
我會檢討的<br />
我沒有要批評尖端翻譯的意思,也不是要來宣揚台灣在地精神的<br />
對於大然的行為也是無法接受的<br />
沒有什麼特別的意思,只是想諷一下大然罷了<br />
真的很抱歉</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：夕月</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1368</link>
		<author>夕月</author>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 10:21:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1368</guid>
					<description>汗....我們認真到了</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>汗&#8230;.我們認真到了</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：小雪渦</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1372</link>
		<author>小雪渦</author>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 16:33:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-1372</guid>
					<description>可是我還蠻喜歡在地精神ㄝ......倒是MEIZUN不用抱歉啦！這都是大家太過熱情的討論，不用爭對錯，請不要太在意！畢竟都是為了一些熱情而燃燒的朋友，一起多衝擊想法吧！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>可是我還蠻喜歡在地精神ㄝ&#8230;&#8230;倒是MEIZUN不用抱歉啦！這都是大家太過熱情的討論，不用爭對錯，請不要太在意！畢竟都是為了一些熱情而燃燒的朋友，一起多衝擊想法吧！</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：cyber runner</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-6175</link>
		<author>cyber runner</author>
		<pubDate>Wed, 11 Jul 2007 09:09:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-6175</guid>
					<description>哇
拜讀後有了然於胸的感覺</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哇<br />
拜讀後有了然於胸的感覺</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：剑♂血</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-22706</link>
		<author>剑♂血</author>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 10:00:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-22706</guid>
					<description>你好，请问允许转载吗？

我是大陆的。

还有个问题，请问21卷（31卷版本）中，牧所说的是“全国第四位的爱和在预选赛中落后20分”，还是“全国四强爱和在预选赛中落后20分”？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你好，请问允许转载吗？</p>
<p>我是大陆的。</p>
<p>还有个问题，请问21卷（31卷版本）中，牧所说的是“全国第四位的爱和在预选赛中落后20分”，还是“全国四强爱和在预选赛中落后20分”？</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：零</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-22760</link>
		<author>零</author>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 19:48:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-22760</guid>
					<description>看了這篇文章令我忍不住再次翻看slam dunk~又燃起去打籃球的熱情啊~~
我收藏的是香港天下出版的版本，跟原版一樣是31期完~~
對照之下，發現香港天下出版社的翻譯翻得還不錯，
大部份都跟你本人譯的很接近啊~~
幸好我看的不是拙譯......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看了這篇文章令我忍不住再次翻看slam dunk~又燃起去打籃球的熱情啊~~<br />
我收藏的是香港天下出版的版本，跟原版一樣是31期完~~<br />
對照之下，發現香港天下出版社的翻譯翻得還不錯，<br />
大部份都跟你本人譯的很接近啊~~<br />
幸好我看的不是拙譯&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：剑♂血</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-22828</link>
		<author>剑♂血</author>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2007 10:14:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-22828</guid>
					<description>大部份都跟你本人譯的很接近啊~~
幸好我看的不是拙譯……
=================

汗,其实"拙译"的意思就是他本人翻译的,自谦…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大部份都跟你本人譯的很接近啊~~<br />
幸好我看的不是拙譯……<br />
=================</p>
<p>汗,其实&#8221;拙译&#8221;的意思就是他本人翻译的,自谦…</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>作者：惡寒</title>
		<link>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-40634</link>
		<author>惡寒</author>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 12:28:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162#comment-40634</guid>
					<description>其實我是看了尖端版，對「卡利麥羅」這隻小雞產生好奇，想看到底長怎樣才意外找到這篇文章！

灌高當年也有看大然版，因此前陣子入手的尖端版翻譯不禁讓我有些疑惑（咦...是這樣嗎？當初大然有這麼說嗎...？）撇去畫面不提...簡直就是在看新的東西...

一開始會覺得尖端版的很生硬，但是大然版也只是印象中的記憶也無從比較，所以就問了有在打籃球的友人，他們是認為尖端版的在籃球術語方面比大然的精準許多...！

然後在此版拜讀版大KEY上來的原文，才驚覺...原來被大然騙了這麼多年！！！！！！真的是有被背叛的感覺..........

大然版的惡譯太誇張了...唉，雖然自己本身日文也不怎樣，但一些淺顯易懂的文字、單詞還略知其意，然而大然竟然把該字「全部刪除」「換上八竿子打不著的字詞」...這真是...
莫怪乎初看尖端對卡利麥羅一詞實在沒啥印象啊....因為大然根本沒翻出來嘛！！！

話說回來，既使如此當年的感動依然不減，也很高興現在入手的是尖端版本那樣！
或許最近連港版的也要看一下了XD

謝謝版主關於此問題的討論！受益良多！！！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實我是看了尖端版，對「卡利麥羅」這隻小雞產生好奇，想看到底長怎樣才意外找到這篇文章！</p>
<p>灌高當年也有看大然版，因此前陣子入手的尖端版翻譯不禁讓我有些疑惑（咦&#8230;是這樣嗎？當初大然有這麼說嗎&#8230;？）撇去畫面不提&#8230;簡直就是在看新的東西&#8230;</p>
<p>一開始會覺得尖端版的很生硬，但是大然版也只是印象中的記憶也無從比較，所以就問了有在打籃球的友人，他們是認為尖端版的在籃球術語方面比大然的精準許多&#8230;！</p>
<p>然後在此版拜讀版大KEY上來的原文，才驚覺&#8230;原來被大然騙了這麼多年！！！！！！真的是有被背叛的感覺&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<p>大然版的惡譯太誇張了&#8230;唉，雖然自己本身日文也不怎樣，但一些淺顯易懂的文字、單詞還略知其意，然而大然竟然把該字「全部刪除」「換上八竿子打不著的字詞」&#8230;這真是&#8230;<br />
莫怪乎初看尖端對卡利麥羅一詞實在沒啥印象啊&#8230;.因為大然根本沒翻出來嘛！！！</p>
<p>話說回來，既使如此當年的感動依然不減，也很高興現在入手的是尖端版本那樣！<br />
或許最近連港版的也要看一下了XD</p>
<p>謝謝版主關於此問題的討論！受益良多！！！</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
